5 Ocak 2013 Cumartesi

terim çalışması

traducteur technique: teknik çevirmen
source d'informatin: bilgi kaynağı
mode de recherche: araştırma şekli
strategie didactique: öğretici strateji
phase d'étude: çalışma aşaması
approche comporative: karşılaştırmalı yaklaşım
phase de repérage: gözlem aşaması
vision globale: genel bakış
document source: kaynak metin
recherce lexicographie: kelime araştırması
glossaire: sözlükçe
langue cible: erek dil
document technique: teknik metin
technique d'usage: kullanım teknikleri
phase de visualisation: kontrol aşaması
logiciel: yazılım
notion de temps: zaman kavramı
métamorphoses professionelle: mesleki dönüşümler
phase de logique: mantık aşaması
moteur de recherce: arama motoru
base de donnée en ligne: online veri tabanı
dictionnaire en ligne: online sözlük
dictionnaire électroniques: elektronik sözlük
logiciel multilingue: çok dilli yazılım
formateur: eğitmen
phase d'approche contextuelle: bağlamsal yaklaşım aşaması
recherce lexicographique: sözlük araştırması
phase d'affinement: inceleme aşaması
phase d'action: hareket aşaması

çılgınlığa övgü



HUBERT NYSSEN, EDİTÖRÜN SAĞDUYUSU, L'ŒIL NEUF YAYINLARI, 2006

ÇILGINLIĞA ÖVGÜ

O gün büyükannem okuma dersi için, gençlerin okumasına uygun şekilde uyarlanmış olan Don Kişot’ tan değirmenlere karşı savaştığı bölümü seçmişti . Bana bu öykünün hangi dilde yazıldığını bilip bilmediğimi sordu. Tam olarak emin değildim, bunun üzerine kulağıma yanıtı fısıldadı: İspanyolca. Bir soru daha sordu: Peki bu öyküyü hangi dilde okumuştum? Fransızca diye yanıtlayınca bu kez de “seni küçük kurnaz adam ” diye söze başlayıp, “ İspanyolca yazılmış bir öyküyü, Fransızca mı okudun ?” dedi.
O gün büyükannem adını henüz koyamadığım ama iyi olduğunu bildiğim bir dünya için beni uyandırmaya geldi. Her şey bir anda ortaya çıktı. Kitap, okuma, metin ve çevirisi. İşte yine herşey o soruda gizliydi: Keşif, macera, yazı ve beceri.
Üçüncü denememden sonra editor olabildim.

İlk denemem üniversite yıllarımdaydı. Benim kuşağımın ergenlikten ve işgalden çıktığı zamanlardı, Hiroşima ve daha sonra Nagasaki'deki korkunç patlamalardan sonra savaş sona ermişti. Brüksel Üniversitesi eğitime yeniden başlamıştı. Savaşta öğrendiğimiz şiddetten ve kanunsuzluktan çıkınca küçük bir grup olarak bir yayınevi kurmaya karar verdik.  Aynı zamanda, Paris’ten gelmeyi kabul eden birkaç yazarla onların bilgilerini toplayabilmek için onları da davet ettik.

Cahiers des saisons adındaki yayınevi şöhret sahibi asla olmayacaktı. Seçilmiş savaş ve aşk şiirlerinden oluşan oluşan tek bir kitap yayınladık ve bu kitapla projemiz de başlamadan sona erdi. Bunun nedeni deneyimsizlik ve ekonomik yetersizlikti.  

Birkaç yıl sonra yarı başkent sayılabilecek bu şehirde ikinci editörlük girişimimde bulundum.  Bu düşüncem yirmi yıl sonra tiyatroda Actes Sud kataloğunu açtığım zaman doğrulanıyordu. 

Bu tiyatroda sahnelediğimiz oyunlar başarı elde etse de yayımlananlar pek tutmamıştı.  İkinci editörlük deneyimimden de kırgın ayrılıyordum.
Bu deneyimle, kabul etmedğimiz ya da kötü davrandığımız gerçeklerden birini anlamak gerektiğini ve dikkatle incelenmesi gerektiğini öğreniyordum.  
Nasıl editör olunurdu? Aileden gelen ya da edebiyat aşkıyla editör olunabilir. Bir hata ya da yanlışlıkla olunabilir. Bir kaza sonucu editör olanlar da vardır.  

KEŞİF SANATI

23 Temmuz 1990'da, çevirmen André Markowicz ile birlikte, Passy istasyonunun peronunda yangın nedeniyle geciken metroyu beklerken buldum kendimi. Bir çeviri üzerine bazı noktaları konuşmak için Paris’e gitmiştik, şimdi ise dönüyorduk. Bir anda Markowicz, Toulouse-Lautrec tablolarından çıkmış gibi, karşı konulmaz bir zeka ve çekicilikle, bana karşı geldi. Yeni bir çeviri ile Dostoyevski'nin eserlerinin editörlüğünü üstlenmeye hazır mıydım? Yeni bir çeviri mi? Daha henüz mükemmel örneklerini okuduğum bu yapıtın yüceliğini düşünürken, yeni bir çeviri mi? diye düşündüm. Bunun üzerine Markowicz bana sabırla Dostoyevski’nin biçemindeki, o aklımdan geçen çevirilerin yansıtmadığı akıcılığı, vurgu ve tonlamaları, dilsel ahengi anlattı.  Bahsettiğim çeviriler için Markowicz ihanete isyan ederek onların birer ihanet eden güzeller olduğunu söylüyordu.  Céline’i okuduktan sonra, Dostoyevski Chateaubriand’ın diline çevrilemeyeceğini söyledi.

YANLIŞ TANIMLANMIŞ BİR NESNE: KİTAP

30 Haziran 1971 tarihli bir mektupta, Albert Cohen, şakayla karışık bir şekilde beni öldüğünde özensizce gömüleceğine dair şahit yaptı. İçinde “ Beni, içi güzelce beyaz ipekli kumaşla kaplanmış, cilâlı bir tabutun içine giydirilmiş olarak rahatsız ve mızmız duran bir şekilde yerleştirecekler  yazıyordu. Gerizekalılar beni düzgün giydirmeyi bilemeyecekler, giydirilen kömür rengi takımın içinde sıcaktan baygınlık geçireceğim, oysa ben olsam daha güzel olan açık griyi tercih ederdim ama onlar bana her istediklerini yapacaklar, kravatımı da kötü bağlayacaklar, kötü törenlerde ölülere böyle davranılmıyor mu sanki..." Birkaç hafta sonra Albert Cohen'i Cenevre'de tekrar gördüğümde, kendisine mektubunda endişenin yer aldığını göstermeye çalıştım. Bana  gülümsemesine rağmen öyle bir bakış fırlattı ki yanıldığım anlamını çıkarttım oysa başka bir anlama da gelebilirdi. “Aptallar, beni doğru düzgün giydirmeyi bilemeyecekler.”  Derken kitap yapıta lâyık mı diye soruyordu aslında.
"Editörün bilgeliği" diyen kimse benim kimi zaman "çılgınlık" olarak dile getirdiğim, ama "isyan" olarak da adlandırabildiğim bu bilgelik, çıkarlarından ötürü liberal olduğunu söyleyen bir toplumun  yazma ve okuma arasındaki belirli kararsızlıkları sonrasında ne olmak istediğinin ispatını bulacaktır. Bunu anlamam, özenli uygulamalar yapmam için senelere ihtiyacım vardı.

19 Kasım 2012 Pazartesi

19.11.2012 WordFast


Riskler ve Zorluklar

Ikinci aşamasında, öğrencileri yeni araçların kullanımının avantaj ve dezavantajları üzerinde düşünmeye çağırmak gerekir.   Bu sebeple öğretmen bilgi eksikliği yüzünden ortaya çıkabilecek zorluk ve riskleri gösterebilir.  Kaynaklarla ilgili eleştirel bir bakışa sahip olur ve teknik inceleme bağlamı içinde yer alır.

11 Kasım 2012 Pazar

11 kasım ödev

TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES:



TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER:

MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE


EĞİTİM KONUSUNDAKİ DEĞİŞİMLER

Nathalie Gormezano
Nathalie Gormezano

Institut Supérieur d’Interprétation et deTraduction (Paris)
Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü (Paris)

La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet, les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels
professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.

Çeviri Sektöründeki gelişen yeni teknolojiler sayesinde günümüzde Teknik Çeviri hızla gelişmektedir. Bu gelişmeleri şöyle sıralayabiliriz ;  internet üzerindeki araştırma yöntemleri, özel web siteleri, veri tabanları, özel ve elektronik sözlükler, Bilgisayar destekli çeviriler ve programları, farklı alanlardaki teknik metinlerin çeviri yazılımları, elektronik postalar vb..

Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas
son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non
seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent
l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de
plus en plus comme l’outil de la traduction.
Çeviriyi olduğu gibi çevirmenin çeviri ediminin yanı sıra çeviriyi nasıl yaptığını etkileyen bu değişimler, bir yardımcı araç (bu anlamda bunlar sözlükler, çeviri yapılacak alana yönelik özel alan sözlükleri vb.) olarak kullanılmakla kalmayıp, git gide bir çeviri aracı hâline gelen bu araçlara bağlıdır.

Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que
l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois
aspects nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de
formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux
nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.
Teknik çevirmenin kullandığı araçların değişmesinin kesin olduğu kadar, teknik çeviri eğitiminin de dönüşüme uğradığı açıktır. Bu dönüşümün öne çıkan üç yönünden ilki, araştırma modellerine ilişkin formasyon çalışması, ikincisi, yeni araçlarla yürütülen zorluk analizi, ve üçüncüsü de nitelik kontrolüne yönelik yeni yaklaşım metodudur.  

MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE

ARAŞTIRMA MODELLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER


Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un
savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de faire).
Teknik çevirideki eğitmenin rolü sadece bunu bildirmekle değil aynı zamanda(öğrencinin yapmış olduğu çalışmalarıyla) verilerin nasıl yapıldığını öğretmektir.

Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles sources en question.

Ya da yeni bilgi kaynaklarının ortaya çıkması, yeni araştırma yöntemlerinin ortaya çıkması ve teknik çeviri hakkında araştırma dosyaları bulmak anlamına gelir.
Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies.
 Le professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or,
concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils ont besoin de quelques conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.
 Eğitimciler öğrencilere, ellerindeki bu yeni araçları kullanmalarında yol gösterici olmalı ve onlara en uygun araştırma yollarına yöneltmelidir. Bu durum, içlerinde birçoğu için yeni bir şey olsa da, yeni araçlara hâkim olduğundan emin olan bazı öğrenciler için karışıklığa neden olabilir. Ancak pratikte, araştırmaya başladıklarında öğrencilerin önerilere gereksinim duydukları kesindir. Bu noktada onlara çalışma aşamalarını sunmak, yeni araçları etkili biçimde kullanmalarını sağlamada ilgi çekici olmaktadır.

La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif sur le document.
Hazırlık aşaması, yeni araçları kullanmaya ve zengin bir karşılaştırmaya olan yaklaşımı ve metne ilişin nitelikli bir bakış sağlayan kaynak metinleri edinme kısmıdır.

La phase de repérage est une approche plus qualitative. Les sites référents et les
documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est
important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier
temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues
de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire
avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source. Pour ce faire, il est
nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire.
Belirleme aşaması, daha nitel bir yaklaşımını kapsar. Başvurulan internet siteleri ve bu sitelerdeki metinler, söz konusu sektöre yönelik bütüncül bir vizyon edinmeye yardımcı olur. Bağlama yönelik sitelere başvurmak önemlidir.. Etkili ve hızlı olmayı aynı anda başarabilmek için öğrenci, kaynak metindeki zorlayıcı öğeleri gözle ayırt etmelidir. Bunu yapabilmek için de kaynak metni çevirmeden önce iyice kavramak gerekir.


La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés
et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche
lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques
apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages
(terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le
formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique
de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se
rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. Cette
approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes,
etc.).

Bağlamsal yaklaşım aşamasında, ilgili kaynaklar yardımıyla belirlenen, bulunan ve tanımlanan unsurların ardından ikinci aşamaya geçilir, sözlükten, çok dilli elektronik sözlükten ve online ya da bireysel tüm çok dilli veri tabanından sözlüklerin araştırmasıdır. Teknik terimler, ilgili metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılıklar gösterir. Bu durumda eğitmen, öğrencinin seçimlerini yönlendirmelidir. Burada, yayınlanmış ya da kullanılan teknik terminolojiden ya da her ikisinden de söz edilmektedir. Bu iki terminoloji bazen birlikte bazen ayrı ayrı kullanılır. Bu düşünceler, veri tabanında bulunan öğeler ve analitik gözlem yardımıyla bağlama taşınmalıdır. Bu yaklaşım öğrencilerin sözcük dağarcığı, sözlük, karşılaştırmalı terim analizinden oluşan kendi çok dilli veri tabanlarını oluşturmasına yardımcı olur.

Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle : ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de temps. Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris, analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants. La rapidité et l’efficacité de la recherche est une phase importante du travail et dans ce cas seul l’entraînement porte ses fruits, il s’agit d’une phase de logique indispensable à la production dans le cadre d’une relation avec un donneur d’ordre.
Bu zaman kavramı, eğitim alanındaki ve profesyonel anlamdaki değişimler şeklindedir: üç günde yapılacak bir iş bu sayede bir saatte bitebilir. Sonuçta, az zaman içinde çok iş yapılmış olur. Bu hızlı araştırma ve hızlı hareket etme becerisi anlamına gelir. Hız alıştırmaları için, metnin uzunluğuna ve aşamalarına göre belirli bir zaman kısıtlaması getirilebilir. Öğrenci bu sayede çevirisini düzenlemek için araştırma aşamasını kısaltır. Çeviri derslerinde de öğrencilerle birlikte bazı aşamalar tekrarlanır, analiz edilir ve eleştirilir. Araştırmanın hızlı ve etkili olması, çalışmanın en önemli aşamalarından biridir ve bu yüzden alıştırma yapmak verimliliği sağlar; iş verenle olan ilişki bağlamında bir işin mantıklı olarak ortaya konulması yönünden kaçınılmazdır.







8 Ekim 2012 Pazartesi

Web Sitesi Çevirisi






ÜRÜNLER   İDEAL BİR CİLT    TANI&ÖNERİLER   BLOG   BENİM CİLDİM    BASIN BÜLTENİ
İDEAL CİLT HEM DE LEKESİZ OLURSA, NASIL OLUR?
«IDELIA PRO»
Vichy’nin 1 numaralı cilt düzenleyicisi her yaştaki cilt kusurlarını hedefliyor. Hassas ciltleri bile.
Yeni Normaderm     BÜYÜK FACEBOOK OYUNU                 Bize Facebook’ta katılın
                                             IDELIA PRO                                       Facebook’ta Vichy Fransa
                                        İDEAL BİR CİLT İÇİN EVET DEDİNİZ          Beğen
 İdeal bir cildin rüya olmadığına inanan 3852. kişisiniz      69,323 kişi Vichy Fransa’yı beğendi

NORMADERM KUSURLARA KARŞI CİLT NEMLENDİRİCİSİNİ KEŞFEDİN
Yenilik-  Vichy’nin 6 cilt kusurunu yok eden yeni 1 numaralı kremi

CİLT SAĞLIĞI BLOĞU
Kahverengi lekeleriniz başladı mı?
Bir kadın cildinde kahverengi lekeler farkettiğinde ilk düşündüğü şey onların yaşlılık belirtisi olduğudur.
DERMABLEND 16 SAAT DÜZENLEYİCİ FONDÖTENİ KEŞFEDİN
16 Saat kalıcı mükemmel bir fondöten, «çıplak bir cilt hissi» dokusu. Mat görünüm
Şehir ya da posta kodu
SİZE EN YAKIN VICHY SATIŞ ECZANE NOKTASINI BULUN
Size en yakın  Vichy noktasını bulun ve kişisel önerileri dinleyin.

KUSUR KARŞITI  TANILAMANIZI GERÇEKLEŞTİRİN
Önerileri ve cildinize uygun tedaviyi keşfedin
MY SKIN programına tekrar katılın
MY SKIN Programıyla:
Cildinizle ilgili kişisel takipten yararlanın, My Skin ağının diğer üyeleriyle iletişim kurun ve  özel önceliklerden faydalanın.
Vichy Dünyası’na Dalın
Vichy’nin termal su faydaları: Formülü doğadan, bilim tarafından üretilemez

TÜM UZMANLIKLAR     ÜRÜNLER                                               AERATEINT PURE
                                                                                                          AQUALIA THERMAL
Hoş geldiniz                    Yüz                                                           CAPITAL SOLEIL
Nemlendirme                 Vücut                                                       DEODORANT
Kusur Karşıtı                    Saç                                                           DEPILATOIRES
Yaşlanma Karşıtı             Deodorantlar                                         DERCOS
Ten makyajı                     Güneş                                                       DERMABLEND
Vücut Bakımı                  Ten                                                             DESTOCK
İncelticiler                        Erkek                                                        EAU THERMALE
Güneş                                                                                                ESSENTIELLES  CORPS
Saç                                  İHTİYAÇLARINIZ                                        ESSENTIELLES VISAGE
Erkek                            Yüz Temizleme                                             IDEALIA
                                      Hassas Cilt- Yüz Nemlendirme                   LIFTACTIV FLEXILIFT TEINT
                                      Kusur Karşıtı Bakım                             LIFTACTIF TECHNOLOGIE DERME
                                       Yaş izlerini giderme                                LUMINEUSE
                                       Cilt renk tonunu düzenleme
                                        Vücut nemlendirme ve besleme
                                       İncelme ve siluet belirginleştirme
                                       Cildi güneşten koruma
                                       Saçlarınızın bakımı ve sağlığı
                                        Erkek cilt bakımı