traducteur technique: teknik çevirmen
source d'informatin: bilgi kaynağı
mode de recherche: araştırma şekli
strategie didactique: öğretici strateji
phase d'étude: çalışma aşaması
approche comporative: karşılaştırmalı yaklaşım
phase de repérage: gözlem aşaması
vision globale: genel bakış
document source: kaynak metin
recherce lexicographie: kelime araştırması
glossaire: sözlükçe
langue cible: erek dil
document technique: teknik metin
technique d'usage: kullanım teknikleri
phase de visualisation: kontrol aşaması
logiciel: yazılım
notion de temps: zaman kavramı
métamorphoses professionelle: mesleki dönüşümler
phase de logique: mantık aşaması
moteur de recherce: arama motoru
base de donnée en ligne: online veri tabanı
dictionnaire en ligne: online sözlük
dictionnaire électroniques: elektronik sözlük
logiciel multilingue: çok dilli yazılım
formateur: eğitmen
phase d'approche contextuelle: bağlamsal yaklaşım aşaması
recherce lexicographique: sözlük araştırması
phase d'affinement: inceleme aşaması
phase d'action: hareket aşaması
İpek Tümay Blog
5 Ocak 2013 Cumartesi
çılgınlığa övgü
HUBERT
NYSSEN, EDİTÖRÜN SAĞDUYUSU, L'ŒIL NEUF YAYINLARI, 2006
ÇILGINLIĞA
ÖVGÜ
O gün büyükannem okuma dersi için, gençlerin
okumasına uygun şekilde uyarlanmış olan Don Kişot’ tan değirmenlere karşı
savaştığı bölümü seçmişti . Bana bu öykünün hangi dilde yazıldığını bilip
bilmediğimi sordu. Tam olarak emin değildim, bunun üzerine kulağıma yanıtı
fısıldadı: İspanyolca. Bir soru daha sordu: Peki bu öyküyü hangi dilde
okumuştum? Fransızca diye yanıtlayınca bu kez de “seni küçük kurnaz adam ” diye
söze başlayıp, “ İspanyolca yazılmış bir öyküyü, Fransızca mı okudun ?” dedi.
O gün büyükannem adını henüz
koyamadığım ama iyi olduğunu bildiğim bir dünya için beni uyandırmaya geldi. Her şey bir
anda ortaya çıktı. Kitap, okuma, metin ve çevirisi. İşte yine herşey o soruda
gizliydi: Keşif, macera, yazı ve beceri.
Üçüncü denememden sonra editor olabildim.
İlk denemem üniversite
yıllarımdaydı. Benim kuşağımın ergenlikten ve işgalden çıktığı zamanlardı,
Hiroşima ve daha sonra Nagasaki'deki korkunç patlamalardan sonra savaş sona
ermişti. Brüksel Üniversitesi eğitime yeniden başlamıştı. Savaşta
öğrendiğimiz şiddetten ve kanunsuzluktan çıkınca küçük bir grup olarak bir
yayınevi kurmaya karar verdik. Aynı zamanda, Paris’ten gelmeyi kabul
eden birkaç yazarla onların bilgilerini toplayabilmek için onları da davet
ettik.
Cahiers des saisons adındaki
yayınevi şöhret sahibi asla olmayacaktı. Seçilmiş savaş ve aşk şiirlerinden
oluşan oluşan tek bir kitap yayınladık ve bu kitapla projemiz de başlamadan
sona erdi. Bunun nedeni deneyimsizlik ve ekonomik yetersizlikti.
Birkaç yıl sonra yarı başkent
sayılabilecek bu şehirde ikinci editörlük girişimimde bulundum. Bu
düşüncem yirmi yıl sonra tiyatroda Actes Sud kataloğunu açtığım zaman
doğrulanıyordu.
Bu tiyatroda sahnelediğimiz oyunlar
başarı elde etse de yayımlananlar pek tutmamıştı. İkinci editörlük deneyimimden de kırgın
ayrılıyordum.
Bu deneyimle, kabul etmedğimiz ya da
kötü davrandığımız gerçeklerden birini anlamak gerektiğini ve dikkatle
incelenmesi gerektiğini öğreniyordum.
Nasıl editör olunurdu? Aileden
gelen ya da edebiyat aşkıyla editör olunabilir. Bir hata ya da yanlışlıkla
olunabilir. Bir kaza sonucu editör olanlar da vardır.
KEŞİF SANATI
23 Temmuz 1990'da, çevirmen André
Markowicz ile birlikte, Passy istasyonunun peronunda yangın nedeniyle geciken
metroyu beklerken buldum kendimi. Bir çeviri üzerine bazı noktaları
konuşmak için Paris’e gitmiştik, şimdi ise dönüyorduk. Bir anda Markowicz,
Toulouse-Lautrec tablolarından çıkmış gibi, karşı konulmaz bir zeka ve
çekicilikle, bana karşı geldi. Yeni bir çeviri ile Dostoyevski'nin eserlerinin
editörlüğünü üstlenmeye hazır mıydım? Yeni bir çeviri mi? Daha henüz mükemmel
örneklerini okuduğum bu yapıtın yüceliğini düşünürken, yeni bir çeviri mi? diye
düşündüm. Bunun üzerine Markowicz bana sabırla Dostoyevski’nin biçemindeki, o
aklımdan geçen çevirilerin yansıtmadığı akıcılığı, vurgu ve tonlamaları, dilsel
ahengi anlattı. Bahsettiğim çeviriler için Markowicz ihanete isyan
ederek onların birer ihanet eden güzeller olduğunu söylüyordu. Céline’i okuduktan sonra, Dostoyevski
Chateaubriand’ın diline çevrilemeyeceğini söyledi.
YANLIŞ TANIMLANMIŞ BİR NESNE: KİTAP
30 Haziran 1971 tarihli bir
mektupta, Albert Cohen, şakayla karışık bir şekilde beni öldüğünde özensizce
gömüleceğine dair şahit yaptı. İçinde “ Beni, içi güzelce beyaz ipekli kumaşla
kaplanmış, cilâlı bir tabutun içine giydirilmiş olarak rahatsız ve mızmız duran
bir şekilde yerleştirecekler yazıyordu. Gerizekalılar
beni düzgün giydirmeyi bilemeyecekler, giydirilen kömür rengi takımın içinde
sıcaktan baygınlık geçireceğim, oysa ben olsam daha güzel olan açık griyi
tercih ederdim ama onlar bana her istediklerini yapacaklar, kravatımı da kötü
bağlayacaklar, kötü törenlerde ölülere böyle davranılmıyor mu
sanki..." Birkaç hafta sonra Albert Cohen'i Cenevre'de tekrar gördüğümde,
kendisine mektubunda endişenin yer aldığını göstermeye çalıştım. Bana gülümsemesine rağmen öyle bir bakış fırlattı
ki yanıldığım anlamını çıkarttım oysa başka bir anlama da gelebilirdi. “Aptallar,
beni doğru düzgün giydirmeyi bilemeyecekler.” Derken kitap yapıta
lâyık mı diye soruyordu aslında.
"Editörün bilgeliği" diyen
kimse benim kimi zaman "çılgınlık" olarak dile getirdiğim, ama "isyan"
olarak da adlandırabildiğim bu bilgelik, çıkarlarından ötürü liberal olduğunu
söyleyen bir toplumun yazma ve okuma arasındaki belirli kararsızlıkları sonrasında
ne olmak istediğinin ispatını bulacaktır. Bunu anlamam, özenli uygulamalar
yapmam için senelere ihtiyacım vardı.
19 Kasım 2012 Pazartesi
19.11.2012 WordFast
Riskler ve
Zorluklar
Ikinci aşamasında, öğrencileri
yeni araçların kullanımının avantaj ve dezavantajları üzerinde düşünmeye
çağırmak gerekir. Bu sebeple öğretmen
bilgi eksikliği yüzünden ortaya çıkabilecek zorluk ve riskleri gösterebilir. Kaynaklarla ilgili eleştirel bir bakışa sahip
olur ve teknik inceleme bağlamı içinde yer alır.
11 Kasım 2012 Pazar
11 kasım ödev
TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES:
|
TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER:
|
MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE
|
EĞİTİM KONUSUNDAKİ DEĞİŞİMLER
|
Nathalie Gormezano
|
Nathalie Gormezano
|
Institut Supérieur d’Interprétation et deTraduction (Paris)
|
Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü (Paris)
|
La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet, les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels
professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc. |
Çeviri Sektöründeki gelişen yeni teknolojiler sayesinde günümüzde Teknik Çeviri hızla gelişmektedir. Bu gelişmeleri şöyle sıralayabiliriz ; internet üzerindeki araştırma yöntemleri, özel web siteleri, veri tabanları, özel ve elektronik sözlükler, Bilgisayar destekli çeviriler ve programları, farklı alanlardaki teknik metinlerin çeviri yazılımları, elektronik postalar vb..
|
Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas
son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de plus en plus comme l’outil de la traduction. |
Çeviriyi olduğu gibi çevirmenin çeviri ediminin yanı sıra çeviriyi nasıl yaptığını etkileyen bu değişimler, bir yardımcı araç (bu anlamda bunlar sözlükler, çeviri yapılacak alana yönelik özel alan sözlükleri vb.) olarak kullanılmakla kalmayıp, git gide bir çeviri aracı hâline gelen bu araçlara bağlıdır.
|
Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que
l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois aspects nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif. |
Teknik çevirmenin kullandığı araçların değişmesinin kesin olduğu kadar, teknik çeviri eğitiminin de dönüşüme uğradığı açıktır. Bu dönüşümün öne çıkan üç yönünden ilki, araştırma modellerine ilişkin formasyon çalışması, ikincisi, yeni araçlarla yürütülen zorluk analizi, ve üçüncüsü de nitelik kontrolüne yönelik yeni yaklaşım metodudur.
|
MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE
|
ARAŞTIRMA MODELLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
|
Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un
savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de faire).
|
Teknik çevirideki eğitmenin rolü sadece bunu bildirmekle değil aynı zamanda(öğrencinin yapmış olduğu çalışmalarıyla) verilerin nasıl yapıldığını öğretmektir.
|
Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles sources en question.
|
Ya da yeni bilgi kaynaklarının ortaya çıkması, yeni araştırma yöntemlerinin ortaya çıkması ve teknik çeviri hakkında araştırma dosyaları bulmak anlamına gelir.
|
Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies.
Le professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or,
concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils ont besoin de quelques conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement. |
Eğitimciler öğrencilere, ellerindeki bu yeni araçları kullanmalarında yol gösterici olmalı ve onlara en uygun araştırma yollarına yöneltmelidir. Bu durum, içlerinde birçoğu için yeni bir şey olsa da, yeni araçlara hâkim olduğundan emin olan bazı öğrenciler için karışıklığa neden olabilir. Ancak pratikte, araştırmaya başladıklarında öğrencilerin önerilere gereksinim duydukları kesindir. Bu noktada onlara çalışma aşamalarını sunmak, yeni araçları etkili biçimde kullanmalarını sağlamada ilgi çekici olmaktadır.
|
La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif sur le document.
|
Hazırlık aşaması, yeni araçları kullanmaya ve zengin bir karşılaştırmaya olan yaklaşımı ve metne ilişin nitelikli bir bakış sağlayan kaynak metinleri edinme kısmıdır.
|
La phase de repérage est une approche plus qualitative. Les sites référents et les
documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source. Pour ce faire, il est nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire. |
Belirleme aşaması, daha nitel bir yaklaşımını kapsar. Başvurulan internet siteleri ve bu sitelerdeki metinler, söz konusu sektöre yönelik bütüncül bir vizyon edinmeye yardımcı olur. Bağlama yönelik sitelere başvurmak önemlidir.. Etkili ve hızlı olmayı aynı anda başarabilmek için öğrenci, kaynak metindeki zorlayıcı öğeleri gözle ayırt etmelidir. Bunu yapabilmek için de kaynak metni çevirmeden önce iyice kavramak gerekir.
|
La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés
et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages (terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent être menées en contexte à l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. Cette approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes, etc.). |
Bağlamsal yaklaşım aşamasında, ilgili kaynaklar yardımıyla belirlenen, bulunan ve tanımlanan unsurların ardından ikinci aşamaya geçilir, sözlükten, çok dilli elektronik sözlükten ve online ya da bireysel tüm çok dilli veri tabanından sözlüklerin araştırmasıdır. Teknik terimler, ilgili metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılıklar gösterir. Bu durumda eğitmen, öğrencinin seçimlerini yönlendirmelidir. Burada, yayınlanmış ya da kullanılan teknik terminolojiden ya da her ikisinden de söz edilmektedir. Bu iki terminoloji bazen birlikte bazen ayrı ayrı kullanılır. Bu düşünceler, veri tabanında bulunan öğeler ve analitik gözlem yardımıyla bağlama taşınmalıdır. Bu yaklaşım öğrencilerin sözcük dağarcığı, sözlük, karşılaştırmalı terim analizinden oluşan kendi çok dilli veri tabanlarını oluşturmasına yardımcı olur.
|
Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle : ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de temps. Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris, analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants. La rapidité et l’efficacité de la recherche est une phase importante du travail et dans ce cas seul l’entraînement porte ses fruits, il s’agit d’une phase de logique indispensable à la production dans le cadre d’une relation avec un donneur d’ordre.
|
Bu zaman kavramı, eğitim alanındaki ve profesyonel anlamdaki değişimler şeklindedir: üç günde yapılacak bir iş bu sayede bir saatte bitebilir. Sonuçta, az zaman içinde çok iş yapılmış olur. Bu hızlı araştırma ve hızlı hareket etme becerisi anlamına gelir. Hız alıştırmaları için, metnin uzunluğuna ve aşamalarına göre belirli bir zaman kısıtlaması getirilebilir. Öğrenci bu sayede çevirisini düzenlemek için araştırma aşamasını kısaltır. Çeviri derslerinde de öğrencilerle birlikte bazı aşamalar tekrarlanır, analiz edilir ve eleştirilir. Araştırmanın hızlı ve etkili olması, çalışmanın en önemli aşamalarından biridir ve bu yüzden alıştırma yapmak verimliliği sağlar; iş verenle olan ilişki bağlamında bir işin mantıklı olarak ortaya konulması yönünden kaçınılmazdır.
|
8 Ekim 2012 Pazartesi
Web Sitesi Çevirisi
ÜRÜNLER İDEAL BİR CİLT TANI&ÖNERİLER BLOG
BENİM CİLDİM BASIN BÜLTENİ
İDEAL
CİLT HEM DE LEKESİZ OLURSA, NASIL OLUR?
«IDELIA
PRO»
Vichy’nin
1 numaralı cilt düzenleyicisi her yaştaki cilt kusurlarını hedefliyor. Hassas
ciltleri bile.
Yeni
Normaderm BÜYÜK FACEBOOK OYUNU Bize Facebook’ta katılın
IDELIA PRO
Facebook’ta Vichy Fransa
İDEAL
BİR CİLT İÇİN EVET DEDİNİZ Beğen
İdeal bir cildin rüya olmadığına inanan 3852.
kişisiniz 69,323 kişi Vichy
Fransa’yı beğendi
NORMADERM
KUSURLARA KARŞI CİLT NEMLENDİRİCİSİNİ KEŞFEDİN
Yenilik- Vichy’nin 6 cilt kusurunu yok eden yeni 1
numaralı kremi
CİLT
SAĞLIĞI BLOĞU
Kahverengi
lekeleriniz başladı mı?
Bir
kadın cildinde kahverengi lekeler farkettiğinde ilk düşündüğü şey onların
yaşlılık belirtisi olduğudur.
DERMABLEND
16 SAAT DÜZENLEYİCİ FONDÖTENİ KEŞFEDİN
16
Saat kalıcı mükemmel bir fondöten, «çıplak bir cilt hissi» dokusu. Mat görünüm
Şehir
ya da posta kodu
SİZE
EN YAKIN VICHY SATIŞ ECZANE NOKTASINI BULUN
Size
en yakın Vichy noktasını bulun ve
kişisel önerileri dinleyin.
KUSUR
KARŞITI TANILAMANIZI GERÇEKLEŞTİRİN
Önerileri
ve cildinize uygun tedaviyi keşfedin
MY
SKIN programına tekrar katılın
MY
SKIN Programıyla:
Cildinizle
ilgili kişisel takipten yararlanın, My Skin ağının diğer üyeleriyle iletişim
kurun ve özel önceliklerden faydalanın.
Vichy
Dünyası’na Dalın
Vichy’nin
termal su faydaları: Formülü doğadan, bilim tarafından üretilemez
TÜM
UZMANLIKLAR ÜRÜNLER
AERATEINT PURE
AQUALIA THERMAL
Hoş
geldiniz Yüz
CAPITAL SOLEIL
Nemlendirme Vücut
DEODORANT
Kusur
Karşıtı Saç
DEPILATOIRES
Yaşlanma
Karşıtı Deodorantlar DERCOS
Ten
makyajı Güneş
DERMABLEND
Vücut
Bakımı Ten
DESTOCK
İncelticiler Erkek
EAU THERMALE
Güneş
ESSENTIELLES CORPS
Saç
İHTİYAÇLARINIZ
ESSENTIELLES VISAGE
Erkek Yüz Temizleme
IDEALIA
Hassas
Cilt- Yüz Nemlendirme
LIFTACTIV FLEXILIFT TEINT
Kusur
Karşıtı Bakım
LIFTACTIF TECHNOLOGIE DERME
Yaş
izlerini giderme
LUMINEUSE
Cilt renk
tonunu düzenleme
Vücut
nemlendirme ve besleme
İncelme
ve siluet belirginleştirme
Cildi
güneşten koruma
Saçlarınızın bakımı ve sağlığı
Erkek
cilt bakımı
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)